مديرة القومي للترجمة تعلن عن قائمة جائزة رفاعة الطهطاوي - بوابة الشروق
السبت 27 أبريل 2024 4:33 ص القاهرة القاهرة 24°

الأكثر قراءة

قد يعجبك أيضا

شارك برأيك

هل تؤيد دعوات مقاطعة بعض المطاعم التي ثبت دعمها لجنود الاحتلال؟

مديرة القومي للترجمة تعلن عن قائمة جائزة رفاعة الطهطاوي

المركز القومى للترجمة
المركز القومى للترجمة
القاهرة - أ ش أ
نشر في: السبت 19 أبريل 2014 - 11:41 ص | آخر تحديث: السبت 19 أبريل 2014 - 11:41 ص

أعلنت الدكتورة رشا إسماعيل، مديرة المركز القومي للترجمة، عن القائمة الطويلة لجائزة رفاعة الطهطاوي وجائزة الشباب.

وقالت إن المركز مستمر للعام الثاني على التوالي، في تقديم جائزة الشباب تشجيعا لشباب المترجمين والذي يسعى المركز لدعمهم باستمرار من خلال تقديم دورات تخصصية في الترجمة وورش عمل في الترجمة التحريرية، بالإضافة إلى تقديم جوائز للأعمال المتميزة من خلال هذه الجائزة، كما نستمر في إتاحة الفرصة لجميع الهيئات الحكومية وغير الحكومية ودور النشر الخاصة للإشتراك في الجائزة، وسوف يتم الإعلان عن الفائز بجائزة رفاعة وجائزة الشباب في موعد يتحدد قريبًا.

جدير بالذكر، أن لجنة التحكيم اختارت مجموعة مكونة من عشرة أعمال للوصول للقائمة الطويلة لجائزة رفاعة، وهم حسب الترتيب الأبجدى لاسم المترجم.

العمل الأول هو سلسلة (لست وحدك) الصادرة عن الدار المصرية اللبنانية ضمن سلسلة دراسات الطفل، من تأليف جينفر مور مالينوس، ومن ترجمة أريت فايز تادرس، وهو مجموعة من أربعة كتب للأطفال بعنوان (والدتى تعمل أيضًا- أخى مصاب بالتوحد- أمى مريضة بالسرطان- صديقتى مصابة بمتلازمة داون).

عن المركز القومي للترجمة يأتى العمل الثانى (علم الإنسان عند القديس توما) من تأليف إيف كاتان، ومن ترجمة أحمد على بدوى، وعن القومي للترجمة أيضًا يأتى العمل الثالث في القائمة (التصوف والتفكيك.. درس مقارن بين ابن عربى ودريدا) من تأليف إيان ألموند وترجمة حسام نايل.

كتاب (الاستعارة في الخطاب)، الصادر عن المركز القومي للترجمة، هو العمل الرابع، من تأليف إيلينا سيمينو، وترجمة عماد عبد اللطيف وخالد توفيق، ثم يأتى كتاب (القومية العرقية وسقوط الإمبراطوريات) أوروبا الوسطى وروسيا والشرق الأوسط (1917-1923) من تأليف أفيل روشفالد ومن ترجمة وتقديم عاطف معتمد وعزت زيان، صادر عن القومي للترجمة.

العمل السادس (طبقات ناصرى) والصادر عن القومي للترجمة، الكتاب من ترجمة وتقديم عفاف السيد زيدان.

مسرحية وليام شكسبير الشهيرة (دقة بدقة) من ترجمة الأستاذ الدكتور محمد عنانى، والصادرة عن هيئة الكتاب، هي العمل السابع في القائمة، أما العمل الثامن، والصادر أيضًا عن الهيئة المصرية العامة للكتاب (مدن الفنون المشهورة) من تأليف جاستون ميجون وترجمة مدحت عايد فهمى.

تأتى بعد ذلك الترجمة العربية لكتاب الكفار (الصراع بين عالم المسيحية والإسلام) والصادرة عن المركز القومي للترجمة، من تأليف أندرو هويتكروفت ومن ترجمة قاسم عبده قاسم.

أما العمل الأخير في القائمة فهو كتاب (الأدب الشعبى عند العرب والترك) والصادر عن مركز الترجمة بجامعة الملك سعود، من تأليف الدكتور شاة رستم شاموساروف، أستاذ الآداب الشرقية.

كما اختارت لجنة التحكيم عملين للتنافس على جائزة الشباب، العمل الأول ضمن القائمة فيأتى بعنوان (سنة الأحلام الخطيرة)، من تأليف سلافوى جيجيك ومن ترجمة أمير زكى.

العمل الثانى (دليل عملى في الفرنشايز- حق الامتياز التجارى) من تأليف فيرونيكا بيلونة وتوماس ماتلا، ومن ترجمة رانيا محمد خليف.



قد يعجبك أيضا

شارك بتعليقك