مدير مهرجان الإسكندرية للفيلم القصير: ترجمة 50 فيلما.. وتقديم ورش عمل بالدورة التاسعة

آخر تحديث: السبت 11 فبراير 2023 - 5:21 م بتوقيت القاهرة

وأوضح محمود، في تصريحات صحفية، أن المهرجان يسعى إلى زيادة عدد الجمهور الذي سانده منذ بدايته، لم يتخلى عنه في أي لحظة، فيما تعدى عدد الحضور في العام الماضي 10 آلاف مشاهد بفاعليات المهرجان المختلفة.

وأشار إلى أنه منذ أن شارك في تأسيس المهرجان وكان هدف من أهدافه خلق نافذة عرض للأفلام القصيرة الذي يعمل على إنتاجها كأحد صانعيها كمنتج ومدير تصوير ومخرج.

وأضاف: "سنة بعد سنة كان الطموح يزداد بشكل كبير، ففي أول عامين كان المهرجان يعمل بشكل بسيط وبدون وظائف محددة، وبداية من العام الثالث أصبح للمهرجان إدارة، وكل فرد له وظيفة واضحة، وفي تشكيل الإدارة أصبح دوري كمدير فني؛ بسبب اهتمامي بالبرمجة وجودة الأفلام، ولم أعلم جيداً ما هو دور المدير الفني".

وتابع: "بداية من الدورة الثالثة بدأت رحلة البحث عن معنى وظيفته، ومن هنا بدء العمل على تطوير الإدارة الفنية عربياً حتى الدورة السابعة، وبعد حصد العديد من النجاحات خلال عمل خمس دورات أصبحت الإدارة الفنية قوية لتتحمل المسؤلية، في ظل تحول المهرجان من عربي إقليمي إلى مهرجان دولي بحسب وقف المدير الفني للمهرجان".

وكشف المنتج موني محمود عن عدد الأعمال المشاركة في الدورة المرتقبة، قائلا: "في العام الحالي تقدم للمهرجان أكثر من 1250 فيلما من 60 دولة حول العالم، وتم اختيار 80 فيلما، بجميع أقسام المهرجان المختلفة من 46 دولة، وكان هناك دول مميزة لأول مرة تظهر لها أفلاما مثل هونج كونج، كوسوفو، كوبا، قيرغستان، إندونيسيا".

وعن أرقام المهرجان هذا العام، قال: "كان لدينا اطلاع على ما يحدث حول العالم من إنتاجات ومشاركات أفلام بالمهرجانات الكبرى، لكي نجذب صناع الأفلام لتقديم أعمالهم إلى المهرجان، وهناك أفلام عرضت بأهم المهرجانات مثل كليرمونت فيران بفرنسا، لوكارنو بسويسرا، صاندانس بأمريكا، وهناك 17 فيلما تعرض لأول مرة بالعالم، و20 فيلما تعرض لأول مرة بأفريقيا والشرق الأوسط، و19 فيلما بالعرض الأفريقي الأول، و18فيلما بالعرض المصري الأول".

وأعلن المنتج، تكليف الناقد السينمائي السكندري من أصل أرميني دانيال تانيليان، بمهمة مدير الترجمة بالمهرجان أفلاماً ومحتوى ككل، وتمت ترجمة أكثر من 50 فيلما في هذا العام بمهمة مترجمين شباب بقسم لغات وترجمة جامعة الإسكندرية، وجميعهم متطوعين بقيادة كنزي أيمن وهايدي أحمد،؛ لأنه منذ الدورة الثامنة كانت هناك مهمة صعبة جدا وغاية في الأهمية تشغل بالهم، وهي ترجمة جميع الأفلام غير الناطقة بالعربية، وتم ترجمة جميع الأفلام إلى العربية وتأسيس إدارة تحت اشراف المدير الفني، وهذا سبق أن يتم ترجمة الأفلام داخليا.

وأشار المدير الفني لمهرجان الإسكندرية، إلى أن جميع مهرجانات مصر يترجمون الأفلام بشركات خاصة، ولكن في هذا العام تم تحديث أسلوب العمل داخل إدارة الترجمة، وزيادة عدد المترجمين، وكان لديه توجه لإقامة ماستر كلاس، والاستفادة بصانعي الأفلام الكبار في مصر.

هذا المحتوى مطبوع من موقع الشروق

Copyright © 2025 ShoroukNews. All rights reserved