الأربعاء 23 أغسطس 2017 11:24 م القاهرة القاهرة 29°

احدث مقالات الكاتب

شارك برأيك

ما رأيك في مقترح تعديل الدستور لزيادة الفترة الرئاسية إلى 6 سنوات؟

فى الفصحى بنو رحم

نشر فى : السبت 12 أغسطس 2017 - 10:10 م | آخر تحديث : السبت 12 أغسطس 2017 - 10:10 م

نشرت جريدة الرياض السعودية مقالا للكاتب عبدالعزيز المحمد الذكير يتناول فيه فصاحة اللغة العربية وقوة ألفاظها مقارنة باللغات الأخرى ــ التى أخذت منها بعض الألفاظ ذات الأصل العربى ــ حيث قال: لدى وقت بأن أبحث فى المعاجم، عبر الكتب الورقية والمواقع الإلكترونية عن المفردات وتاريخ استعمالها، ومقارنة لغة الضاد بما استطيع بسط أو تعليل لأصل لفظة ما وتاريخها. أو مداخل تعنى بأصل الكلمات وتاريخها.
ويتفق المعجميون فى مسألة ما سمى بتلاقح اللغات، وأن كل لغة أعطت لأخرى كلمات كثيرة أو قليلة، اعتمدتها القواميس. والجديد فى قراءات كتلك أن البعض أصدر آراء ومدونات تقول لنا متى دخلت كلمة ما إلى لغة ما، وقد مرت على محاولات كهذه.
وفى مسرحية «The Winter’s Tale» تقول إحدى الشخصيات «I must have saffron:
to color my Walden Pies».
وهكذا استقرت كلمة الزعفران «saffron» فى اللغة الإنجليزية على أنها من ألفاظها واليوم أصبحت منطقة» Saffron Walden» مركزا لإنتاج الفطائر المزينة بالزعفران فى إنجلترا.
تأتى كلمة (Mancus) وقد تكون أقدم كلمة عربية التى انتقلت إلى الإنجليزية عام 718 ميلادية، وتشير إلى نوع من العملة «الأنجلو ــ ساكسونية» واسمها بالعربية (المنقوش). كذلك كلمة المر وهو عطارة سمته الإنجليزية عام 825 ميلاديا.(Myrrh) وأيضا مفردة الكمون وهو عطارة أيضا أخذته الإنجليزية باسم (Cumin) نحو سنة 897 ميلادية، ومفردة (بلسم) أخذتها الإنجليزية كما هى عام 1000 ميلادية.
وجاء شعراء إنجليز مثل « جيفرى تشوسر» (Geoffrey Chaucer) (1340 ــ 1400): وكان ممن لهم دور مهم فى ترسيخ استعمال ألفاظ عربية فى الإنكليزية ويعتبر ذاك الشاعر الملقب «أبو الأدب الإنجليزى» أحد المساهمين الرئيسيين فى إدخال ألفاظ عربية إلى الإنجليزية.
يذكر تشوسر فى مؤلفاته الشعرية وخاصة «حكايات كانتربرى» (Canterbury Tales ) أسماء العلماء العرب الذين اطلع على كتاباتهم مثل «ابن رشد» (Averroes) وابن سينا (Avycen) .
***
الكلمات العربية التى انتقلت إلى لغات لا تحصى لكننى هنا أعمد إلى تسجليها حسب الأقدمية.
وفى بحث جيد للدكتور مصطفى محمود يقول رحمه الله: «إن السبب الأول هو سعة اللغة العربية وغناها وضيق اللغات الأخرى وفقرها النسبي؛ فاللغة اللاتينية بها سبعمائة جذر لغوى فقط، والساكسونية بها ألفا جذر! بينما العربية بها ستة عشر ألف جذر لغوى، يضاف إلى هذه السعة سعة أخرى فى التفعيل والاشتقاق والتركيب.. ففى الإنجليزية مثلا لفظ (Tall) معنى طويل والتشابه بين الكلمتين فى النطق واضح، ولكنا نجد أن اللفظة العربية تخرج منها مشتقات وتراكيب بلا عدد ) طال يطول وطائل وطائلة وطويل وطويلة وذو الطول ومستطيل.. إلخ «بينما اللفظ الإنجليزى (Tall) لا يخرج منه شىء».
ونفس الملاحظة فى لفظة أخرى مثل (Good) بالإنجليزية وجيد بالعربية، وكلاهما متشابه فى النطق، ولكنا نجد كلمة جيد يخرج منها الجود والجودة والإجادة ويجيد ويجود وجواد وجياد.. إلخ، ولا نجد لفظ (Good) يخرج منه شىء!».

الرياض ــ السعودية

التعليقات