الترجمة وحقوق الملكية الفكرية.. ندوة بمعرض مكتبة الإسكندرية للكتاب - بوابة الشروق
الخميس 17 يوليه 2025 4:04 م القاهرة

الأكثر قراءة

قد يعجبك أيضا

شارك برأيك

ما هي توقعاتك لمصير وسام أبو علي في المرحلة المقبلة؟

الترجمة وحقوق الملكية الفكرية.. ندوة بمعرض مكتبة الإسكندرية للكتاب

هدى الساعاتي
نشر في: الثلاثاء 15 يوليه 2025 - 5:35 م | آخر تحديث: الثلاثاء 15 يوليه 2025 - 9:28 م

أحمد بدير: حركة الترجمة مزدهرة في الوقت الحالي، خاصة في حالة استيراد حقوق ترجمة الكتب من الخارج

نظّمت مكتبة الإسكندرية ندوة بعنوان "الترجمة وحقوق الملكية الفكرية"، اليوم الثلاثاء، ضمن فعاليات البرنامج الثقافي المقام على هامش معرضها الدولي للكتاب في دورته العشرين، بمشاركة أحمد بدير، عضو مجلس إدارة اتحاد الناشرين المصريين، وأحمد رشاد، عضو مجلس إدارة اتحاد الناشرين المصريين، وقدّمها شريف بكر؛ عضو لجنة حرية النشر بالاتحاد الدولي للناشرين.

تحدث أحمد بدير عن مشكلة القرصنة التي يتعرض لها الناشرون والقراء أيضًا، وتمت مناقشة اقتراح وضع أسعار تنافسية مع القراصنة من خلال الاتحاد الدولي للناشرين، ولكن نظرًا لكون حجم النشر العربي يقل عن ١٪؜ من حجم النشر العالمي لم يتم دعم الاقتراح.

وأضاف بدير أن حركة الترجمة مزدهرة في الوقت الحالي، خاصة في حالة استيراد حقوق ترجمة الكتب من الخارج، خصوصًا في اللغات الكبرى مثل الإنجليزية والفرنسية والتركية ومؤخرًا الصينية، أما حركة تصدير الفكر والأدب المصري فما زالت ضعيفة.

فيما قال أحمد رشاد، إن ثقافة الملكية الفكرية في مصر ما زالت غائبة، موضحًا أن قانون الملكية الفكرية تم إصداره في الثلاثينيات، وتم بعدها إجراء عدد من التعديلات، ولكن رغم ذلك لم يكن هناك فهم للملكية الفكرية حتى عام ٢٠١١، حيث شهدت تلك الفترة وما بعدها ظهور حديث جاد عنها بعد تضاعف حركة النشر.

وأكد "رشاد" أن الترجمة في حالة ازدهار، ولكن عددًا كبيرًا ممن اتجهوا إلى الترجمة لا يمتلكون رؤية واضحة، وخاصة خلال العشر سنوات الأخيرة، حيث يتبعون اتجاهات الفكر الرائجة، مشيرًا إلى أن حركة الترجمة المصرية في منافسة شديدة مع دول الخليج.

وشدد "رشاد" على ضرورة قراءة الكتاب بشكل دقيق قبل شراء حقوق الترجمة، وفي بعض الحالات، حتى بعد قراءة الكتاب ووجود تقرير مفصل عنه، يتم الاعتراض عليه، وفي هذه الحالة يتم سحب ما تم إصداره، منتقدًا قيام بعض دور النشر بتعديل الترجمة دون الرجوع إلى الناشر الأصلي.

وتحدث شريف بكر عن الصعوبات التي تواجه حركة الترجمة من التزوير والتلاعب الذي يتم في الترجمة، وقال: "نعمل في صناعة ٩٠٪ منها من القطاع الخاص، ويجب الإشادة بدورهم واستمرارهم رغم كل الصعوبات".

جدير بالذكر أن فعاليات الدورة العشرين لمعرض مكتبة الإسكندرية الدولي للكتاب تتواصل خلال الفترة من 7 إلى 21 يوليو الجاري، بالتعاون مع الهيئة المصرية العامة للكتاب، واتحادي الناشرين المصريين والعرب، في مقر المكتبة على كورنيش الإسكندرية، وبالتوازي في القاهرة في "بيت السناري" بحي السيدة زينب، و"قصر خديجة" بحلوان.

وتقدم 79 دار نشر مصرية وعربية أحدث إصداراتها بخصومات متميزة لرواد المعرض، وعلى هامش المعرض يتم تقديم 215 فعالية ثقافية، ما بين ندوات وأمسيات شعرية وورش متخصصة، بمشاركة قرابة 800 مفكر ومثقف وباحث ومتخصص في شتى مناحي الإبداع والعلوم الإنسانية والتطبيقية.



قد يعجبك أيضا

شارك بتعليقك