منصورة عز الدين: سعيدة بتواجد كل أعمالي الروائية مع دار الشروق - بوابة الشروق
الإثنين 13 مايو 2024 7:23 ص القاهرة القاهرة 24°

الأكثر قراءة

قد يعجبك أيضا

شارك برأيك

هل تؤيد دعوات مقاطعة بعض المطاعم التي ثبت دعمها لجنود الاحتلال؟

منصورة عز الدين: سعيدة بتواجد كل أعمالي الروائية مع دار الشروق

تصوير عمرو الجباس
تصوير عمرو الجباس
محمد حسين ومحمود عماد
نشر في: الثلاثاء 30 يناير 2024 - 11:07 ص | آخر تحديث: الثلاثاء 30 يناير 2024 - 11:31 ص

عز الدين: حجم الإقبال على الدورة الحالية أسعدني

عبرت الكاتبة منصورة عز الدين، عن إعجابها بالدورة الحالية لمعرض القاهرة الدولي للكتاب وبما شهدته من إقبال جماهيري كبير من القراء؛ مشيرة إلى أن الأجنحة مزدحمة بالجمهور، وهو ازدحام لا يقتصر فقط على "المشاهدة" أو استهلاك الوقت، بل من لاحظتها أن الكثيرين قد اشتروا بالفعل كتبا متنوعة من إصدارات دور النشر المصرية والعربية والأجنبية المختلفة.

وأضافت عز الدين، في تصريحات خاصة، لـ"الشروق"، أن فكرة اختيار دولة النرويج كضيف شرف للدورة الحالية من المعرض، أتاح فرصة للتعرف على أدب من نوع مختلف لم نقرأه كثيرا من قبل، حيث تزداد فرصة الاطلاع على الألوان والثقافات الجديدة مع اختيار بلاد أوروبية على نحو أكبر من البلدان العربية والتي لا تختلف كثيرا عن ثقافتنا.

وأبدت عز الدين، سعادتها بصدور طبعات جديدة من أعمالها الروائية: "متاهة مريم"و"أخيلة الظل" الصادرتين عن دار الشروق؛ ليكمل بذلك تواجد أعمالها الأدبية بدار الشروق، معتبرة بأنها فرصة كبيرة للكاتب وتشجعه على المواصلة بأن تتوفر أعماله مع دار نشر هي من الأكبر بين دور العربية فهي تصل القراء على نطاق واسع.

وتابعت أن وجود الأعمال مع دار نشر واحدة يساعد الأجيال الجديدة في الاطلاع على تجربة كاملة للكاتب من خلال جميع أعماله، وتعفيه من التعب والمعاناة في البحث عن أعمال للكاتب نفسه من دور نشر مختلفة.

وتابعت عز الدين عن التجربة، بأن "الشروق" منحت أعمالها تصميما مميزا لأغلفة رواياتها، ومنحهم الترابط وأصبحت كل الأعمال في سياق وتناغم.

وذكرت أنها تلقّت انطباعات إيجابية كثيرة من الأصدقاء والقرّاء بشأن جاذبية عناوين أعمالها الروائية، مشيرة إلى حرصها بأن يكون العنوان معبرا عن النص ومن باطنه دون اختزال أو مباشرة، فيدفع القارئ للتفكير في تلك العلاقة بين العنوان والمضمون.

وأكدت عز الدين، أهمية الدقة في اختيار العناوين ومراعاة أبعاد كثيرة في عملية الاختيار، فمع اختيار عنوان به مفردات لغوية ملتبسة، ما يصعب مهمة المترجم - عند تحويل النص للغة أجنبية- فمن الممكن ألا يوفق في نقل معنى النص ودلالاته ومضمونه المقصود باللغة العربية إلى لغة أخرى.



قد يعجبك أيضا

شارك بتعليقك