ترشحت رواية الكاتب حمدي أبوجليل "قيام وانهيار الصاد شين"، في طبعتها الإنجليزية، من ترجمة همفري ديفز، تحت عنوان: The Men Who Swallowed the Sun ، إلى جائزة "سيف غباش- بانيبال" للترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية، وهي جائزة سنوية تُمنح لمترجم أو أكثر عن ترجمة منشورة لعمل أدبي كامل من العربية إلى الإنجليزية.
الروائي حمدي أبو جليل، قال في تصريحات خاصة لجريدة الشروق: "سعيد بترشيح رواية قيام وانهيار الصاد شين، واعتبره دليلا على جهد المترجم الراحل العظيم همفري ديفز في هذه الرواية، والتي كان بها مجموعة متنوعة من اللهجات، والتي يصعب على بعض المصريين أنفسهم فهمها".
وأضاف أبوجليل "أنه كان حريص خلال كتابة الروايةأن يستسلم لرغبة كتابتها بلهجة حرة، ويجعل أبطالها يتحدثون بلهجتهم تماما سواء كانوا من الفيوم او الصعيد أو القاهرة أو ليبيا وايطاليا".
وتابع "الرواية بها بعض المفردات التي لا تقال الا في العزبة التي نشأت بها. لذلك كانت مهمة الترجمة صعبة ولكن المترجم الراجل همفرى ديفيز نجح في أن ينقل كل هذه اللهجات الى الانجليزية بشكل سلس وبسيط".
جدير بالذكر أنه في نفس القائمة القصيرة للجائزة، وصلت رواية الكاتب محمد خير، والصادرة عن الكتب خان بعنوان "إفلات الأصابع" لأول مرة باللغة العربية عام 2018، إلى أن صدرت ترجمتها بالإنجليزية خلال العام 2021.
كما تأهلت رواية "هوت ماروك"، للكاتب المغربي ياسين عدنان، إلى القائمة القصيرة لجائزة بانيبال للترجمة للإنجليزية، وصدرت في نسختها الإنجليزية عن دار نشر جامعة سيراكيوز بولاية نيويورك، للمستعرب الأمريكي أليكس ألينسون.
وكانت قد أعلنت دار نشر الجامعة الأميركية في القاهرة عن الترجمة الإنجليزية لرواية "قيام وانهيار الصاد شين" للكاتب المصري حمدي أبو جليل تحت عنوان "الرجال الذين ابتلعوا الشمس" ضمن سلسلة مطبوعات "هوبو"، وهي الرواية الأخيرة التي قام بترجمتها المترجم الراحل همفري ديفيز من العربية إلى الإنجليزية.
"قيام وانهيار الصاد شين"، للكاتب الروائي "حمدي أبو جليل"، تتناول ما أسمته "الجنسية التي اخترعها القذافي"، وهم أبناء القبائل المصرية الذين سافروا إلى ليبيا للعمل في سبعينيات القرن الماضي. والرواية هي الثالثة لحمدي أبو جليل، بعد "لصوص متقاعدون" التي ترجمت إلى خمس لغات، و"الفاعل" التي حصدت جائزة نجيب محفوظ من الجامعة الأمريكية.