محمد الفولي: الكتب المترجمة تفتح عوالم جديدة للقراء وتشهد تصاعدا ملحوظا - بوابة الشروق
الأربعاء 11 فبراير 2026 2:36 ص القاهرة

الأكثر قراءة

قد يعجبك أيضا

شارك برأيك

بعد أزمة إمام عاشور.. ما تقييمك لعقوبة الأهلي؟

محمد الفولي: الكتب المترجمة تفتح عوالم جديدة للقراء وتشهد تصاعدا ملحوظا

شيماء شناوي
نشر في: الخميس 22 يناير 2026 - 2:38 م | آخر تحديث: الخميس 22 يناير 2026 - 2:38 م

قال الكاتب محمد الفولي إن مجال الترجمة يشهد منحنى تصاعديًا في السنوات الأخيرة، موضحًا أن هذا الاتجاه يأتي لعدة أسباب، أهمها قدرتها على فتح عوالم جديدة أمام القراء، وتقديم ثقافات مختلفة لم يكن من السهل الوصول إليها من قبل.

وأضاف أن الكتب المترجمة تكمل ما يطلع عليه القراء في الأعمال السينمائية والدرامية والمحتوى المتداول على منصات التواصل الاجتماعي، موفرة لهم فرصة للاطلاع على ثقافات وأفكار جديدة والتفاعل معها، بما لا يتوفر غالبًا في السياق المحلي.

وأشار الفولي، خلال ندوة "جيل جديد ولغة جديدة"، إلى وجود فجوة واضحة بين بعض الكتابات العربية وجيل الشباب، خصوصًا جيل "زي"، موضحًا أن الكثير من الأعمال العربية تُكتب بلغة قد تكون غير مناسبة لهم، أو لا تعكس الأفكار التي يسعون للخروج بها من خلال الأدب.

وأكد أن هذه الملاحظة لا تنطبق على كل ما يُكتب باللغة العربية، وإنما على بعض الأعمال التي لم تواكب تطور الأذواق والاهتمامات الثقافية للشباب.

وأوضح الفولي أن أحد أهم مزايا الأعمال المترجمة أنها غالبًا ما تتجنب الطابع الوعظي الذي قد نجده في بعض الكتب العربية، ما يجعلها أكثر قربًا من القراء الشباب، ويسهل عليهم فهمها والتفاعل معها بحرية، مؤكدًا أن هذه الخاصية تساعد على توسيع مدارك القراء وتشجيعهم على القراءة والاطلاع على تجارب ثقافية مختلفة.

وأدار اللقاء سيف الدين عصام، وشارك فيه الكاتب محمد عصمت وفيرينا سامح، حيث تناولت الندوة النقاش حول العلاقة بين اللغة والأدب، وكيفية تقديم محتوى أدبي يستجيب لحاجات القراء من جيل الشباب، مع التركيز على أهمية الترجمة باعتبارها جسرًا بين الثقافات المختلفة.

واختتم الفولي حديثه بالتأكيد على أن الترجمة لا تقدم مجرد نصوص، بل تقدم خبرات ثقافية وفكرية تمكّن القراء من التفكير بشكل مختلف، معتبرًا أن الترجمة جزء أساسي من تطوير المشهد الأدبي العربي واستجابته لمتطلبات الجيل الجديد من القراء.



قد يعجبك أيضا

شارك بتعليقك